Комментарии: |
Уменьш. формат. Состояние хорошее. "Однажды я увидел на книжном развале только что вышедшую книгу с переводами из Бернса, и, полистав, обнаружил, что переводчик – не С. Маршак, а неизвестный мне Виктор Федотов... Переводы оказались неплохими, а некоторые из них даже выигрывали по сравнению с маршаковскими <...> Я просто написал небольшую рецензию, где честно и, на мой взгляд, аргументированно похвалил переводы Федотова, и понес ее в «Новый мир» <...> К рецензии отнеслись с большим интересом. К.Н. Озерова, не сделав никаких замечаний по поводу стиля, стала задавать мне разные вопросы: кто я такой, где живу, какое у меня образование. Затем к ней присоединилась И.П. Архангельская, и они вдвоем стали выяснять у меня, хорошо ли я знаю английский (я учился на курсах английского языка), знаю ли я шотландский диалект (я с грустью ответил, что не знаю) и что-то еще, что мне понравилось еще меньше. Смысл этих вопросов стал ясен через несколько минут, когда мне с вежливой издевкой объяснили, что мы, я и Федоров, пытаемся с мякинными рылами влезть в калашный ряд... Перейдя улицу Горького, [я] пошел в «Знамя», к Льву Аннинскому, который тогда работал в этом журнале редактором в отделе критики. Лева, подивившись моей наивности, сказал: «А чего ты ожидал?! Приперся в маршаковскую вотчину и думаешь, что они с распростертыми объятиями примут того, кто хвалит другого переводчика Бернса?!»... Что же до Маршака, то Федотов, с которым я потом познакомился, рассказал мне, что после выхода в Архангельске его первой книжечки переводов из Бернса в 1958 г. Маршак добился решения коллегии Министерства культуры РСФСР запретить областным издательствам публиковать переводы иностранной классики без согласования с министерством. Федотову удалось обойти этот кордон в 1963 г. через центральное издательство – «Советскую Россию», которое, как я потом понял, и решилось-то на это издание скорее в пику ненавистному «Новому миру», чем из интереса к Бернсу или Федотову" (С. 9, 12–14). |