Каталоги книг
Полный каталог
Датированный каталог
Тематический каталог
Каталог авторов
Букинистическое издание
Единственный экземпляр
Авторефераты
CD и DVD
Покупка книг
О цене и ценности книг
Оплата и доставка
Корзина
Рассылка новостей
Оформление подписки
Книжный магазин
О магазине
Контактная информация
Оставить отзыв
|
Дата поступления |
Книга |
Цена, р. |
| 13.02.2026 | Успенский Ф.Б. Люди, тексты и вещи: Из истории культуры средневековой Скандинавии / Отв. ред. Ю.В. Кагарлицкий; Ин-т славяноведения РАН. 2-е изд. М.: Форум; Неолит (Б. тип.), 2016. В пер. 252 с.: ил. 300 экз. (Человек в культуре). ISBN/ISSN 978-5-00091-200-3; 978-5-9903746-4-5 "В своей книге мы стремились начать каждую главу с конкретной, как правило, очень небольшой детали – вырезанной на камне фразы, поэтической строчки, биографической подробности или иногда даже одного "странного" слова или прозвища – и попытаться увидеть, как в каждом из этих явлений воплотился тот целостный мир, который называют скандинавским Средневековьем" (С. 4). Из содерж.: Лютый зверь...: [Об "oargr dyr" и мраморном пирейском льве с рунической надписью]; Необычная эпитафия эпохи викингов; Свойственники и родственники: Связи через женщин в обиходе и языке; Уроки Снории сына Стурлы: Каждую вещь можно назвать своим именем; Последний каламбур Снорри: Из заметок на полях "Саги о Струлунгах"; Из истории непристойного: Явные и скрытые смыслы прозвища Эйнара сына Эйндриди и др. [История, Этнография, Языкознание, ЕДИНСТВЕННЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР] | 485,00 добавить в корзину | | 08.02.2026 | Ильяхов М. Текст по полочкам: Краткое пособие по деловой переписке. М.: Альпина паблишер (Ульяновск: Ульян. Дом печати), 2026. В пер. 176 с.: ил. 2000 экз. ISBN/ISSN 978-5-9614-7450-3 Не так важно, студент вы, государственный служащий или сотрудник какой-нибудь вообще не имеющей отношения к общественности организации – с деловой коммуникацией хоть раз в жизни, но сталкиваться приходится. В ёмком справочнике по основам и тонкостям деловой переписки Максим Ильяхов не только пишет про базовые приёмы для облегчения текста, построение пространства общения, взаимодействия с разными типами адресатов и грамотное структурирование переписки, но и рассказывает об актуальных правилах визуального оформления документов, графиков и презентаций. В последнем разделе даны примеры формулировок и удобные шаблоны для написания рекламных текстов, рассылок, благодарностей, коммерческих предложений. Из содерж.: Любому тексту – заголовок; Длинный текст делить на разделы; К абстракциям – примеры; Не делать вид; Гигиена труда; Резюме встречи; Коммерческое предложение; Благодарность и поздравления и др. [Языкознание, Издательское дело] | 725,00 добавить в корзину | | 08.02.2026 | Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши, сокращай 2025: Как создавать сильный текст. М.: Альпина паблишер (Твер. обл.: Парето-принт), 2025. 400 с.: ил. 15 000 экз. ISBN/ISSN 978-5-9614-8714-5 "Книга о том, как писать кратко, ясно и убедительно. Кратко – то есть без лишних слов, но не в ущерб смыслу. Ясно – чтобы мысль была понятна сразу, а не после расшифровки. Убедительно – так, чтобы люди к вам прислушивались и действовали с вами заодно... Мы движемся от простого к сложному: сначала говорим о словах, потом о предложениях, абзаце и структуре. В конце разбираем текст как единое целое" (С.10–12). Новое издание справочника о правилах редактуры повседневных (объявления, публикации, заметки в соцсетях) и специализированных (описания, резюме, статьи, рабочие документы) текстов значительно расширено по сравнению с первой публикацией 2016 года. В книгу вошли 11 дополнительных глав об использовании штампов, вводных конструкций, стоп-слов и других внутритекстовых приёмов, дополненные примерами удачных и неудачных текстов с подробным разбором ошибок. Из содерж.: Уровни работы с текстом; Вводные конструкции; Неопределенное; Штампы; Как нам победить канцелярит; Подходы фермера и охотника к работе; Как организовать текст; О введении и заключении; Тональность; Текст о себе в отлике на вакансию, на личном сайте и в соцсетях; Пресс-релиз; Холодное письмо; Слайды для презентаций; Будущее редактуры и текста в мире нейросетей и др. [Языкознание, Издательское дело] | 895,00 добавить в корзину | | 07.02.2026 | Мулиин А.Б. Песнь Слову / Ил. Н. Каменщиковой. 4-е изд., испр. и доп. Северодвинск: (Северодвин. тип.), 2025. В пер. 88 с.: ил. 500 экз. Уменьш. формат. На мел. бумаге. С дарственной надписью читателям от автора на тит. л. "Мне посчастливилось вживую слышать осколки славянского языка от моей бабушки, которая однажды сказала мне: – «Дак куды ты лезешь грязныма-то рукама!» – «Бабушка, ты неправильно говоришь. Надо «грязными руками». – «О, беда! Семьдесят лет правильно говорила, а как Аня народилась, так стало быть и говорю-то я неправильно»" (С. 3). Чуждое современному человеку «рукама» – не что иное, как форма двойственного числа, бытовавшая в древнерусском языке и до сих пор сохранившаяся в говорах Русского Севера. Желая запечатлеть этот и другие «осколки славянского языка», писательница Анна Мулиин рассказывает о жизни легендарной пинежской сказительницы старин и неслыхальщин Марии Кривополеновой (1843–1924) по прозвищу Махонька. Истории о знакомстве Махоньки с фольклористами, поездке в Москву, выступлении в Политехническом музее и возвращении в родное Пинежье дополняют фрагменты старин, записанных от Кривополеновой Ольгой Озаровской в начале ХХ в., небольшой словарик архаизмов и диалектизмов, а также сказка самой Анны Мулиин «Где тако Пинежье?» «на пинежской говори» с параллельным русским текстом. [Этнография, Языкознание] | 1120,00 добавить в корзину | | 31.01.2026 | Зализняк А.А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. На рус. яз. Мюнхен: Verlag Otto Sagner (Б. тип.), 1992. 201 с. Б. тир. (Slavistische Beitrage, вып. 298). ISBN/ISSN 3-87690-541-9 Состояние хорошее. Исследование "семантики группы предикатов, значение которых связано с основными сферами внутренней жизни человека (мыслительной и эмоциональной); имеются в виду слова со значением "думать", "знать", "помнить", "надеяться", "рад" и т.п., которые мы объединили под названием «предикаты внутреннего состояния» (ПВС)... Цель исследования состояла в том, чтобы выявить семантические противопоставления, существенные для всего класса ПВС, и построить семантическое описание ПВС в терминах этих противопоставлений" (С. 7). Из содерж.: Границы класса ПВС; Принципы описания семантики ПВС; Принцип типичной ситуации; Субъект и объект внутреннего состояния; Компоненты семантической структуры ПВС; Знание и мнение; Мнение-предположение как оценка вероятности; Оценка внутреннего состояния и его объекта; Контролируемость ситуации в жизни и в языке; Понятие «нормального хода вещей»; Семантическое описание некоторых предикатов внутреннего состояния (на материале французского и русского языков) и др. [Языкознание, ЕДИНСТВЕННЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР] | 1240,00 добавить в корзину | | 30.01.2026 | Зализняк А. «Слово о полку Игореве»: Взгляд лингвиста / Ин-т славяноведения РАН. 4-е изд., испр. М.: Альпина нон-фикшн (Фотоэксперт), 2026. В пер. 448 с. Б. тир. ISBN/ISSN 978-5-00223-039-6 Вопреки мнению скептиков, полагающих, что «Слово о полку Игореве» было подделано в 1790-х годах, современная лингвистика с уверенностью заявляет, что текст настоящий. В нём много архаичных языковых черт, которые на рубеже XVIII–XIX вв. подделать было невозможно. Эти черты были выявлены наукой последующих периодов, некоторые – совсем недавно. Основная заслуга в доказательстве подлинности «Слова», без сомнения, принадлежит лингвисту и языковеду Андрею Зализняку. В пяти отдельных статьях он разбирает диалектные особенности памятника, его связь с народной поэзией и берестяными грамотами, проводит параллели с «Задонщиной», рассматривает некоторые трудные места, комментирует работы оппонентов (противников подлинности), а также проверяет гипотезу о том, можно ли было создать подобный текст путём имитации и подражания древним памятникам. [Литературоведение, Языкознание] | 895,00 добавить в корзину | | 30.01.2026 | Зализняк А. Из заметок о любительской лингвистике / Редкол. М.Ю. Гасунс, Д.В. Сичинава, М.Н. Толстая; Ин-т славяноведения РАН. 2-е изд., испр. и доп. М.: Альпина нон-фикшн (Ульяновск: Ульян. Дом печати), 2025. В пер. 208 с. 2000 экз. ISBN/ISSN 978-5-00139-914-8 "Значение слова у АТФ [А.Т. Фоменко] не привязано к какому-нибудь определенному языку: «Само слово "Василий" означает попросту "царь" ( = базилевс)» [НХ-1: 294]. Это дает АТФ возможность разгадать то, что фальсификаторы надеялись скрыть навеки: Василий Блаженный – это Блаженный Царь; это был вовсе не московский юродивый, а так именовался в конце жизни не кто иной, как Иван Грозный (точнее, первый из тех четырех царей, которые, как открыл АТФ, в сумме составляют Ивана Грозного" (С. 71). В современных публикациях получили заметное распространение любительские версии происхождения слов, основанные на фантастических домыслах (этимология от «обратного прочтения») и простых совпадениях: семантических, морфологических или фонетических («этруски – это русские»). Извейстнейший языковед Андрей Зализняк любовно противопоставляет дилетантским методам основы лингвистики и сравнительно-исторического языкознания, демонстрируя, на какие выдумки хитра псевдонаучная мысль. Из содерж.: Вольные игры со звуковым составом слова; Примеры любительских лингвистических построений; Фантазии об истории; «Отмена» целых языков; Как подделать летописи; О «Велесовой книге» и др. [Литературоведение, Языкознание] | 625,00 добавить в корзину | | 27.01.2026 | Елифёрова М. #панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают / Науч. ред. А. Пиперски; Ред. Р. Пискотина. М.: Альпина нон-фикшн (Фотоэксперт), 2026. В пер. 266 с. Б. тир. ISBN/ISSN 978-5-00139-295-8 Иные представители молодого поколения на обвинения в излишнем использовании англицизмов в речи апеллируют к русской культуре XIX века – феномену «французского русского», «дендизму» Онегина, постоянным заимствованиям из европейских языков. При этом никто не углубляется в природу этих заимствований: пушкинских, толстовских или современных. В первой книге о судьбе и истории заимствований Мария Елифёрова намеренно не фокусируется на этимологии или подробной "исторической реконструкции праязыков"; её интересует лингвистическое взаимодействие, живая динамика русского и английского, немецкого, французского, испанского и более экзотических языков в разрезе популярной культуры, литературы и бытовой человеческой жизни. Среди ярких примеров – стилистические мифологемы об А. Шишкове, дискуссия о роде относительно слова «кофе», приём написания русских слов латиницей в «Заводном апельсине» американского писателя Энтони Бёрджесса и многое другое. Из содерж.: Шишков, прости... О страхе перед заимствованиями и языковом пуризме; Слова и вещи, или для чего [Литературоведение, Языкознание] | 895,00 добавить в корзину | | 15.01.2026 | Хомяков А.С. Полное собрание сочинений и писем / Науч. ред. А.П. Дмитриев; Коммент. Н.В. Серебренникова; Ин-т рус. лит. (Пушк. Дом) РАН; Гос. ист. музей. В 12-ти т. Спб.: Полиграф; Росток (Печать Варваркина А.И.), 2024. Т. V. Семирамида. Кн. 1. И<сследования> и<стины> и<сторических> и<дей>. В пер. 688 с.: ил. 500 экз. ISBN/ISSN 978-5-94668-305-0; 978-5-91868-043-8 "Гностики, признававшие ветхозаветного Саваофа за дух зла, очевидно почерпнули свое странное учение из египетского (может быть, и ханаанского) источника. Поклонение евреев Тифону засвидетельствовано писателями древности, следовавшими показанию египтян... Тифонизм был преобладающею религиею при гиксосах и сопровождался человеческими жертвоприношениями" (С. 194). В пятый, долгожданный том сочинений и писем А.С. Хомякова вошла первая (датируемая 1839–1842 гг.) книга его выдающегося исторического исследования, задающего установки к пониманию всемирного культурно-религиозного процесса. Заглавие исследования иронично и "появилось с легкой руки Гоголя. Заглянув в рукопись, Гоголь прочел тут имя [ассирийской царицы] Семирамиды. «Алексей Степанович Семирамиду пишет», – сказал он кому-то. Так записки и повелось называть" (С. 501). "Пафос исторических записок Хомякова, – по мнению составителей, – направлен на отыскание славянских корней не то что в глубь веков, но даже – тысячелетий" (С. 511). Поскольку указанный вопрос до сих пор не решён, а «Семирамида» не переиздавалась с начала XX в. до 1994 года, неудивительно, что на протяжении десятилетий хомяковские идеи заимствовались многочисленными профессиональными и самодеятельными историками. Ввиду утраты авторской рукописи текст печатается по первому изданию 1871 г. Издание снабжено текстологическими и «реальными» комментариями, а также именным указателем. [История, Языкознание, Философия, Культурология, Религиоведение] | 1998,00 добавить в корзину | | 11.12.2025 | История, язык и культура марийского народа в современных исследованиях: Биобиблиогр. указ. науч. тр. (2019–2023 гг.) / Сост. А.В. Акилбаев, Г.И. Байкова, О.А. Сергеев и др.; Мар. науч.-исслед. ин-т языка, литературы и истории им. В.М. Васильева. Йошкар-Ола (п. Северный, Белгор. обл.: Константа), 2024. В пер. 272 с. 300 экз. ISBN/ISSN 978-5-94950-129-0 Указатель включает библиографические сведения о всех монографиях, сборниках, статьях, очерках, словарях и иных научных и публицистических материалах об истории и культуре марийского народа, опубликованных на марийском, русском и иностранных языках с 2019 по 2023 гг. Пример записи: "Устьянцев, Г.Ю. Ведьмы, черти и мифическое племя: количественная и гендерная характеристика овды в современном марийском фольклоре / Г.Ю. Устьянцев // In Umbra. Демонология как семиотическая система. – Москва, 2020. – Т. 9. – С. 278–286" (С. 126). [Литературоведение, История, Этнография, Языкознание, Библиография, ЕДИНСТВЕННЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР] | 485,00 добавить в корзину | | 25.11.2025 | Издания Института перевода Библии. 1995–2025: Библиогр. указ. / Сост. Т. Майская; Науч. ред. протоиерей А. Троицкий. М. (Чехов: Чех. печ. двор), 2025. 56 с. 100 экз. Ценный указатель изданий, выпущенных московским Институтом перевода Библии, охватывает труды последних тридцати лет и переводы на более чем шестьдесят языков. Он подводит итоги работы института с момента его открытия в 1995 году до настоящего времени. С 1992 по 1995 год московский институт работал в качестве отделения Института перевода Библии в Стокгольме. Поэтому, как отмечается в предисловии, это не первая попытка очертить успехи в области библейских переводов: настоящему изданию предшествовал каталог, включавший в себя описания книг стокгольмского института (Арапович Б. Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии. Стокгольм; М.; Хельсинки, 2003. 374 с. 22 экз.). Пример записи: "Дигорский язык [в действительности – дигорский диалект. В отличие от иронского диалекта, положенного в основу литературного осетинского языка, дигорский диалект изучен слабо]. Регион: Северная Осетия. Йесо Киристей Евангели: Иоанни финст [Евангелие от Иоанна]. – М.: ИПБ, 2002. – 60, [3] с. –2000 экз. – ISBN 5-93943-035-X; 91-89122-79-8. <...> Лукай Евангелий [Евангелие от Луки]. – 2-е изд., испр. – М.: ИПБ, 2024. – 123, [4] c. – 250 экз. ISBN 978-5-93943-338-9" (С. 18). [Языкознание, Библиография, Религиоведение] | 207,00 добавить в корзину | | 09.11.2025 | Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имён / Вступ. ст. и подгот. текста В.М. Воробьева. М.: Рус. путь (Новости), 2004. В пер. 904 с. 3000 экз. ISBN/ISSN 5-85887-199-2 Текст печатается по изд.: Словарь древнерусских личных собственных имен / Труд Н.М. Тупикова. Спб., 1903. Не всем известно, что знаменитый «Ономастикон» Веселовского (М., 1974) был издан не как самостоятельное издание, а как дополнение к словарю Тупикова. Этот словарь, составленный филологом Николаем Михайловичем Тупиковым (1869–1900) и завершённый его последователями (при жизни Тупиков не успел закончить свой объёмный труд), содержит справочные материалы о личных именах и фамилиях почти за 800 лет древнерусской, средневековой и новой христианской истории. Работа позволяет не только проследить эволюцию целого корпуса личных именований, но и систематизировать их по территориальным, этническим и иным признакам. Во вступительном очерке автор наметил методы классификации личных имён и прозвищ, которые до сих пор остаются предметом спора между исследователями русской ономастики. В конце издания опубликованы две интересные статьи: Воробьев В.М. Календарные имена в словаре Н.М. Тупикова; Успенский Ф.Б. Словарь Н.М. Тупикова и принципы имянаречения в Древней Руси. Пример записи: "Ивоня. Ивонка Якунин, крестьянин Володимерского уезда, с.в. 1537. А.Э. I, 155. Ян Ивоня, луцкий землевладелец. Ок. 1650. Арх. VII, 2, 443. Может быть, уменьшит. от христианского имени (Ивона = Иона)" (С. 165). [Энциклопедии. Справочники, Языкознание] | 625,00 добавить в корзину | | 07.11.2025 | Алиева К.М. Языковое строительство в Азербайджане (XIX–XX века): Учеб. пособие / Науч. ред. Н.М. Хулиев; Пер. с азерб. С. Садикова. М.: Перо (Б. тип.), 2016. 179 с. 500 экз. ISBN/ISSN 978-5-906883-84-1 Состояние хорошее. Исследование централизованной политики в области языка, культуры и образования в эпоху СССР и её практического применения в Азербайджанской Республике. Из содерж.: Развитие языкового планирования; Стандартизация; Идеология теории языкового планирования в СССР; Ленинский принцип национальностей; «Нация и национальный вопрос» Сталина; Период Хрущева, Брежнева и Горбачева в СССР; Язык азербайджанских тюрков в период царской России; М.Ф. Ахундов: вопросы языка и алфавита; Основоположник национальной печати Гасан бек Зардаби; Нариман Нариманов и родной язык; Создание Азербайджанской Демократической Республики; Создание университета; Языковое положение азербайджанских тюрков в период СССР; Азербайджанский тюркский и русский языки с точки зрения статусного планирования; Официальная функция; Международная функция; Школьный вопрос; Религиозная функция; Становление письменности. Работа с алфавитом; Переход с арабского на латинский алфавит и применение латинского алфавита; Переход с латинского алфавита на кириллицу и применение кириллицы; Работы по созданию грамматики и др. [История, Языкознание, БУКИНИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ] | 625,00 добавить в корзину | | 20.09.2025 | Михайлов С.С. Масовский язык деревни Елизарово: Крат. словарь. М.: Археодоксiя (Спб.: Инфо ол), 2015. 88 с. 200 экз. ISBN/ISSN 978-5-9904801-8-6 "Практически во всех культурах известны тайные языки, или арго. Такие языки были и в России. Считается, что их родина – восток Владимирского края, откуда по стране разошлись носители когда-то единого масовского языка – офени [благодаря им, вероятно, появился жаргон уголовников – небезызвестная феня]. Масовским [этот язык] именовался по самоназванию его носителей-масов (от слова "мас", означающего "я") (С. 3–4). Помимо введения, этнографического очерка о д. Елизарово и криминальных занятиях её жителей ("сбирках", конокрадстве и пр.), в книге опубликован "Словарик масовского языка..." этой деревни, содержащий толкование около 120 лексических единиц. Материалы для словарика были собраны автором в поле (с 1998 по 2008 г. на юге современного Орехово-Зуевского района Московской области), а также на страницах множества специальных изданий. [Этнография, Краеведение, Энциклопедии. Справочники, Языкознание] | 414,00 добавить в корзину | | 17.09.2025 | Гришина Е.Н., Рыжкова Л.В. Словарь редких слов и архаизмов: Красная книга русского языка. М.: Самотёка; МИД "Осознание" (Б. тип.), 2025. Т. 6. Буква С (окончание): Сластёнщик – Сязать. В пер. 624 с.: ил. Б. тир. ISBN/ISSN 978-5-98967-429-9 "Иностранный студент по ошибке купил вместо англо-русского разговорника словарь архаизмов и надысь претерпел от татей и супостатов хулу и поругание" (Севременная шутка. С. 3). Примеры записей: "Слепой, слепыш (жарг.) – беспаспортный бродяга; секретный агент. Примеры: «Запус с коня, маузер – к уху. – Кто ты, слепыш, и откуда ты, контрреволюционное отродье?» В.В. Иванов" (С. 11). "Сорорат – обычай жениться на сестре умершей жены, распространенный в патриархально-родовых обществах. Источник: «.Хотя к приходу русских род у чукчей был уже утрачен, однако по-прежнему сохранили силу такие родовые институты, как левират, сорорат, групповой брак, многоженство, кровная месть» [«История Чукотки с древнейших времён до наших дней»]" (С. 189–190). [Энциклопедии. Справочники, Языкознание] | 3035,00 временно нет в продаже | | 14.09.2025 | Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: Материалы 13 междунар. конф. «Комплексный подход в изучении Древней Руси». Москва, 9–12 сент. 2025 г. / Редкол. А.В. Беляков, А.Г. Гуськов и др.; Ин-т рос. истории РАН. М.: (Изд. технологии), 2025. Вып. 4. 364 с. 300 экз. ISBN/ISSN 978-5-8055-0452-6 Из содерж.: Алмазов А.С. Практика переводов документов «белорусского письма» в Малороссийском приказе в 60–80-е гг. XVIII в.; Алпатов С.В., Чеснова Н.А. Neues Karten Spiel – новонайденный немецкий рукописный памфлет начала XVIII в.; Болотина Н.Ю. Переводчик Иван Орешек – участник тайной миссии в Берлине (1700–1701 гг.); Ларина Я.И. Ништадтский мир 1721 г.: переводчики, переводы, язык дипломатии; Морохин А.В. О переводческой деятельности епископа Афанасия (Кондоиди); Пузанов В.Д. Этнические группы и языки-посредники в Сибири конца XVI–начале XVIII в.; Селин А.А. Споры о самодержавии в октябре 1592 г. в Тявзине: трудности перевода; Сукина Л.Б. Фрагмент Книги Бытия в лицевом Синодике из собрания А.А. Титова; Яковлева М.В. Толмачи и переводчики в системе управления Средним Поволжьем во второй половине XVI–первой половине XVII вв. и др. [История, Языкознание, Вспомогат. исторические дисциплины] | 830,00 добавить в корзину | | 14.09.2025 | Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия: Материалы 12 междунар. конф. «Комплексный подход в изучении Древней Руси». Москва, 11–15 сент. 2023 г. / Редкол.: А.В. Беляков, А.Г. Гуськов и др.; Ин-т рос. истории РАН. М.: (Изд. технологии), 2023. Вып. 3. 460 с. 500 экз. ISBN/ISSN 978-5-8055-0425-0 Из содерж.: Базарова Т.А. Переводчики западноевропейских посольств и петровские дипломаты в Стамбуле...; Белякова Е.В. К вопросу о переводе «Арменопула» на славянский язык в XVII в.; Вершин К.В. Из древнерусской рукописной традиции бесед Василия Великого; Лисейцев Д.В. Имущественное положение толмачей в российском социуме первых десятилетий XVII в.; Преображенская А.А. ...Письменные переводы Симеона Полоцкого в контексте русской культурной ситуации второй половины XVII в.; Савельева Н.В. Перевод как вариант адаптации текста (на материале сборника «Альфа и Омега», 40-е гг. XVII в.); Селин А.А. Толмачи принца Ханса Датского к Москве в августе-октябре 1602 г.; Сукина Л.Б. Иноземные притчи в предисловиях лицевых Синодиков...; Устинова И.А. О владении русскими архиереями XVII в. иностранными языками и их участии в переводческой деятельности; Худин К.С. «На встречу к аглинскому послу... послать неково»: из переписки Аптекарского и Посольского приказов третьей четверти XVII в. и др. [История, Языкознание, Вспомогат. исторические дисциплины] | 830,00 добавить в корзину | | 14.09.2025 | Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVII столетия: Материалы междунар. науч. конф. Москва, 29–30 сент. 2021 г. / Отв. ред. С.М. Шамин; Ин-т рос. истории РАН. М.: (Клаб принт), 2021. Вып. 2. 328 с. 140 экз. ISBN/ISSN 978-5-8055-400-7 Из содерж.: Бабаева Е.Э. Еще раз об авторстве первого перевода Корана (1716 г.); Домрачев Н.Е. Русская постоянная дипломатическая миссия в Польско-Литовском государстве в 1670–1690-е гг. и ее переводчики...; Кулмаматов Д.С. Состав восточных переводчиков и толмачей Посольского приказа в XVII в.; Лисейцев Д.В. Татарский переводчик Прокофий Иванович Вражский: «собиратель земли русской»; Любая А.А. Особенности организации и деятельности татарских толмачей и писарей Великого княжества Литовского в сравнении с деятельностью татарских переводчиков Посольского приказа; Ноздрин О.Я. Данила Ефимьев сын Вицкин и проблемы военного перевода в России эпохи Смуты; Селин А.А. «Стояли на ругодиевской стороне и говорили с ними через реку»: Тявзинские толмачи и переводчики 1592–1593 гг.; Черная Л.А. Яков Брюс и его переводческая деятельность; Ястребов А.О. Перевод или плагиат?: К вопросу об авторстве труда «Происхождение, характер, опасности и свершения Петра I...» Афанасия Скьяды; Голубинский А.А. Картотека переводчиков, толмачей и гонцов РГАДА и др. [История, Международные отношения, Языкознание, Вспомогат. исторические дисциплины] | 760,00 добавить в корзину | | 02.09.2025 | Краткий русско-японский словарь / Сост. А.Е. Глускина, С.Ф. Зарубин; Под ред. Н.И. Конрада; Крат. граммат. очерк соврем. яп. яз. сост. Н.И. Фельдманом. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей (Искра революции), 1950. В пер. 1000 с. 25 000 экз. Состояние хорошее. Как сказано в предисловии, "главная задача настоящего словаря – служить пособием русскому переводчику при переводе на русский язык или при изложении на японском языке материалов политического и экономического содержания" (С. 6). Каким образом слова "абажур (рампу-но каса)", "голубцы (сораиро-но)" и "дарвинизм (дауинсюги)" помогут в этой задаче, известно лишь составителям. Зато полистав этот памятник русско-японских отношений времён правления Сталина, можно узнать, как появлялись и переводились слова "большевизировать", "Рабоче-крестьянская Красная Армия", "стахановец" и "сберкасса". Помимо внушительного перечня слов (их тут примерно 25000), в издании опубликована объемная (С. 925–1000) грамматическая статья с основными правилами и таблицами – по сути, краткий курс японского языка. Словарь также содержит перечень географических названий городов, округов и стран, многие из которых сейчас встречаются разве что на страницах учебников истории. [Языкознание, БУКИНИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ] | 276,00 добавить в корзину | | 02.09.2025 | Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский учебный словарь: 16000 слов: С прилож. очерка морфологии и фонетики рус. яз. / Под ред. М. эль-Массарани. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. язык (Л.: Лен. тип. № 2 им. Е. Соколовой), 1979. В пер. 1196 с. 20 000 экз. Состояние хорошее. Увелич. формат. Словарь содержит 16000 наиболее употребительных русских слов с их переводами на арабский язык. В непростых случаях словоупотребления и семантики словарная статья включает набор устойчивых словосочетаний и/или идиоматических выражений. При заглавном слове каждого гнезда даны грамматические, фонетические и лексические пояснения. Как самостоятельные разделы оформлены материалы, характеризующие приставки и части сложных слов, а также грамматические таблицы. Издание дополняет опубликованный на арабском языке очерк русской морфологии и фонетики, позволяющий применить почерпнутые знания. [Языкознание, БУКИНИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ] | 625,00 добавить в корзину | | 05.08.2025 | Гришина Е.Н., Рыжкова Л.В. Словарь редких слов и архаизмов: Красная Книга русского языка / Ред. совет: А.М. Алёшкин, Е.Н. Булатов, А.А. Зайцев и др. : Самотёка; МИД "Осознание" (Б. тип.), 2025. Т. 5. Р – С (слань). В пер. 616 с.: ил. Б. тир. ISBN/ISSN 978-5-98967-424-4 Цв. и ч.-б. ил. Пятый том «Красной Книги русского языка» содержит около 1000 слов, перешедших в пассивный словарный запас или полностью вышедших из употребления. Все слова сопровождаются примерами использования в различных источниках – от древнерусских текстов до произведений современных авторов. Примеры записей: "Раздобар – разговоры; раздобаривать – беседовать, болтать. Примеры: «Бывало, ни свет ни заря, подковы красных сапог и приметны на том месте, где раздобаривала Пидорка с своим Петрусем». Н.В. Гоголь" (С. 25–26). "Серизовый (цвет) – вишнёвый. Примеры: «...в свободной руке белый, как кипень, голландский платочек, а на голове либо фиолетовая, либо серизовая гроденаплевая повязочка, ну, одним словом, прелесть дама». Н.С. Лесков" (С. 448). [Энциклопедии. Справочники, Языкознание] | 3035,00 временно нет в продаже | | 16.07.2025 | Ономастика Поволжья: Материалы Седьмой конф. по ономастике Поволжья. [Волгоград, 20–26 сент. 1995 г.] / Отв. ред. Р.Ш. Джарылгасинова, В.И. Супрун; Ин-т этнологии и антропологии РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. М.: (Тип. ИЭА РАН), 1997. 200 с.: ил. 200 экз. ISBN/ISSN 5-201-13734-2 Из содерж.: Ван Цз., Янь В. Сопоставление системы обращения в русском и китайском языках; Колесникова Л.Е. Особенности системы современных урбанонимов: (На примере городов Поволжья и Франции); Сараджаева Л.А. Этногенез славян по данным этнонимии, топонимии и гидронимии; Чуб А.В. Антропонимические элементы в украинской зоонимии; Петрова И.А. Гидронимы Дон и Волга в фольклорных текстах; Гаранина Е.А. Юмористическая функция имен собственных в литературе для детей: (на материалах сказок для мультфильмов Г. Остера); Романова Т.П., Бондалетов В.П. Наименование предприятий и учреждений в первое советское десятилетие и др. [Этнография, Краеведение, Языкознание, География] | 345,00 добавить в корзину | | 06.07.2025 | Михаил Булгаков и славянская культура / Ред. колл.: Е.А. Яблоков (отв. ред.), Н.А. Лунькова, Н.Н. Старикова; Ин-т славяноведения РАН. М.: Совпадение (Б. тип.), 2017. 384 с. 300 экз. ISBN/ISSN 978-5-9909157-8-7 "В основе статей, включенных в настоящий сборник, – доклады на международной научной конференции «Михаил Булгаков и славянская культура», которая состоялась 17–19 мая 2016 г. в Институте славяноведения РАН" (С. 6). Из содерж.: Старикова Н.Н. Реалии советской Москвы в словенском переводе романа "Мастер и Маргарита"; Вучкович Е.С. Авторская трансформация фразеологизмов как средство создания юмаристического эффекта в повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее отражение в переводах; Казьмина О.А. "Была на свете одна тетя" (об ипостасях матери в драматургии Булгакова); Ковтун Е.Н. Михаил Булгаков и славянская фэнтези; Герчикова И.А. Михаил Булгаков на чешской сцене; Майер-Фраатц А. Экранизации романа "Мастер и Маргарита" польского режиссера А. Вайды и югославского режиссера А. Петровича как критические комментарии к современности начала 1970-х гг.; Филатова Н.М. О польских родственниках и научных связях Л.Е. Белозерской-Булгаковой; Гусев Ю.П. Воланд в Будапеште; Петров А. Эротическое в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и др. [Литературоведение, Языкознание, Культурология] | 960,00 добавить в корзину | | 16.06.2025 | Лысенко С.В. История английского языка: Brevissimo Institutio. 2-е изд., доп. М.: ИП Воронцов М.Ю. (Белый ветер), 2025. 84 с.: ил. 100 экз. ISBN/ISSN 978-5-907899-61-2 На мел. бумаге. "Существование в стране двух языков, на которых говорили люди, принадлежавшие к двум разным классам феодального общества: крестьяне-землепашцы – на английском языке, землевладельцы – на французском языке, создало ситуацию, при которой языки неизбежно должны были вступить между собой во взаимодействие. Некоторые историки английского языка говорят даже о «борьбе» двух языков... В некоторых случаях наряду с заимствованным французским сохранялось и английское, но между ними постепенно происходила дифференциация значений то семантического, то стилистического характера" (С. 40–41). Сборник кратких очерков, рассказывающих об истории английского государства и эволюции английского языка в разные его периоды. Особенно интересен анализ трансформации языка из флективного в аналитический и всех соответствующих этому переходу изменений в его фонетической и лексической структуре. Хронологически обзор охватывает период с середины V в. по настоящее время. Из содерж.: «Доанглийская» Британия; Древнеанглийский язык; Среднеанглийский язык; Ранненовоанглийский язык; Современный английский язык и др. [История, Языкознание] | 166,00 добавить в корзину | | 01.06.2025 | Селищев А.М. Старославянский язык. 2-е изд. М.: УРСС (Харовск: Истра), 2001. 544 с. 2000 экз. (Лингвистическое наследие). ISBN/ISSN 5-8360-0274-6 Стереотип. воспроизведение первого тома 1951 г. и второго тома 1952 г. издания. "Изучение старославянского языка важно для истории отдельных славянских языков. Рукописи на старославянском языке распространялись в разных славянских областях – не только в Моравии, в Чехии, в Паннонии, но и в Болгарии, у сербов и хорватов, у восточных славян. Книжные люди усваивали тип этого языка как языка литературного. Некоторые черты его вносились в чешский, сербский, хорватский, русский языки при применении этих языков в письменности" (С. 35). Репринт труда ведущего советского слависта, исследователя славянской диалектологии и славянского письма Александра Селищева. В первой части даётся подробный анализ фонетики старославянского языка – его греческие и романские источников, фонетических вариаций и диалектов. Особый интерес для автора представляет фонетическое балкано-романское влияние. Во второй части помещены очерки старославянской морфологии и словообразования, рассматриваются тексты из Остромирова Евангелия, Мариинского кодекса, Синайской псалтыри, летописей, листков Ундольского, проводится сравнительный анализ текстов новоболгарских, сербских, верхне- и нижнелужицких вариаций. [Литературоведение, Языкознание, БУКИНИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ] | 276,00 добавить в корзину | | 01.06.2025 | Ровенский Г. Топонимический справочник Щелковского района: Названия селений, рек, болот и озер, лесов, дорог и примечательных местностей и гипотезы их происхождения / Щелк. ист.-краевед. музей. 4-е изд., доп. Щелково; Фрязино (Щелково: Мещера), 2014. 64 с. Б. тир. Загл. на обл.: Топонимика Щелковского края. Справочник включает статьи с объяснениями названий географических объектов Щёлковского района и их народными этимологиями. Пример записи: "Звероножка, р., пп Клязьмы вблизи г. Лосино-Петровского. Писцовая книга 1623 г. – Вздериноги, "Экономические примечания к Генеральному межеванию" 1782 г. – Звериножка. Искаженный в XVIII–ХХ вв. вариант старинного образного наименования речки Вздериноги в Кошелеве стане, известного по Писцовой книге 1623 г." (С. 38). Содерж.: Гидронимы – реки; Гидронимы – названия озер, прудов и болот; Болота; Дороги; Леса, рощи, парки и сады; Овраги; Особые местности; Источники; Замечания эксперта по топонимике Е.В. Мироненко к гипотезам происхождения названий. [Краеведение, Энциклопедии. Справочники, Языкознание, Вспомогат. исторические дисциплины] | 286,00 временно нет в продаже | | 31.05.2025 | Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.). Марксизм и философия языка / Коммент. В. Махлина; Под общ. ред. И. Пешкова. М.: Лабиринт (Обнинск: Обнин. гор. тип.), 1993. 191 с. Б. тир. (Бахтин под маской, вып. 3). ISBN/ISSN 5-87604-016-9 Состояние хорошее. "Одна из основных проблем марксизма – отношение базиса к надстройкам – в целом ряде моментов связана с вопросами философии языка. Когда ставится вопрос о том, каким образом базис определяет идеологию, то на него дают верный, но слишком общий, а потому многосмысленный ответ: казуально (причинно)" (С. 21). На фоне критики буржуазных направлений мысли, в данном случае критики психологизма (Дильтея), «индивидуалистического субъективизма» (фон Гумбольдта, Штейнталя, Фосслера) и «абстрактного объективизма» (де Соссюра), Валентин Волошинов [по распространёному мнению – одна из масок Михаила Бахтина] отстаивает (якобы) марксистское понимание языка. Декларируемая цель его работы – "показать место проблем философии языка в единстве марксистского миросозерцания" (С. 9), а именно "конкретизировать продуктивную роль и социальную природу высказывания, проблему чужого высказывания и несобственной прямой речи в русском языке" (С. 10). [Языкознание, Философия, БУКИНИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ] | 276,00 добавить в корзину | | 19.05.2025 | Вострикова Е.В., Куслий П.С. Логико-философский анализ языка: Современный взгляд / Ин-т философии РАН. М.: (Тип. Ин-та философии РАН), 2017. 211 с.: ил. 500 экз. ISBN/ISSN 978-5-9540-0322-2 Как язык формирует наше понимание мира и соотносится с мыслью и реальностью? Как строится его логическая структура, а слова, фразы и предложения приобретают смысл, чем и как определяется их истинность или ложность? Отвечая на эти и другие вопросы авторы обращаются к классическим трудам Г. Фреге, Б. Рассела, Л. Витгенштейна, А. Тарского, Р. Карнапа и др. Исследуют значение имён собственных, индексных и кванторных выражений, границ между семантикой и парадигмой. [Языкознание, Философия, ЕДИНСТВЕННЫЙ ЭКЗЕМПЛЯР] | 207,00 добавить в корзину | | 04.04.2025 | Нечуй-Левицкий И. Криве дзеркало украінськоі мови = Кривое зеркало украинского языка. На среднеукр. яз. М.: (Б. тип.), 2025. 96 с. Б. тир. Репринт. переизд. кн. «Криве дзеркало украінськоі мови» (Киев, 1912). "Бедственные приключения украинской письменности и языка начались в последние два года из-за галицких журналов, завезённых в Киев Грушевским. Все эти [завезённые] издания и все книги написаны таким нескладным, странным и трудным – не языком, а провинциальным наречием" (С. 6). Эмоциональный "антигрушевский" памфлет Ивана Нечуй-Левицкого направлен против того, чтобы украинский язык, сформировавшийся на основе приднепровских диалектов, засорялся галицкими говорами и полонизмами. К сожалению (теперь-то мы знаем наверняка), силы в борьбе с Грушевским были неравны. Грушевский получал финансирование из Львова, за которым, как и за Варшавой, испокон веков торчали уши Лондона. А Нечуй-Левицкий не мог рассчитывать даже на помощь официального Киева, поскольку русские власти не поддерживали (возможно, и зря) введение украинской письменности. Переизданная книга написана на настоящем народном малороссийском языке без неслогового ї, который гораздо ближе к русскому, чем современный украинский. Талантливо высмеивая надуманные нововведения, Нечуй-Левицкий понятно объяснил, почему население Малороссии долгое время не понимало и отторгало предлагаемую Грушевским версию «рідной мовы». "Галичане с проф. Грушевским насели на нас, чтобы все наши писатели писали галицким книжным языком, да ещё и приняли все грамматические формы и падежи галицкого наречия, добрую половину польских форм и сотни две польских слов. Они хотят повернуть назад уже сформированный и упорядоченный [украинский] книжный язык" (С. 42). [История, Конфликтология, Языкознание] | 276,00 временно нет в продаже | | 20.02.2025 | Старостин С.А. Алтайская проблема и происхождение японского языка / Отв. ред. Вяч.Вс. Иванов; Ин-т востоковедения АН СССР. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит. (3-я тип. изд-ва «Наука»), 1991. В пер. 298 с. 1000 экз. ISBN/ISSN 5-02-016813-0 Состояние хорошее. "В настоящей работе мы используем реконструкцию праяпонской фонологической системы, предложенную нами в статье [1975 г.], но с некоторыми модификациями... Следует, по-видимому, согласиться с профессором Киндаити Харухико в том, что фактически праяпонскую систему отражает акцентуированный словарь XI в. 'Руйдзюмэйгисе' " (С. 64–65). Труд С.А. Старостина развивает теорию генетического единства корейского и японского языков с другими языками алтайской семьи: тюркскими, монгольскими и тунгусо-маньчжурскими. Используя сравнительные методики и лексикостатистические технологии, Сергей Старостин выявляет сходства алтайских языков на фонетическом и лексическом уровнях. Исследование дополнено обширными справочными материалами, среди которых находятся так называемые стословные (в действительности 110-словные) списки на пяти (приведённых выше) языках, а также примеры общеалтайских, японских, монгольских и других этимологий. [Языкознание, БУКИНИСТИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ] | 414,00 добавить в корзину |
|
|
|