Комментарии: |
В данной работе, кроме методов перевода, подробно представлена типология грамматических, лексических и грамматико-лексических трансформаций, применяемых в практике перевода текстов разных жанров – художественная литература, научно-техническая, официальная деловая документация и т.д. "Наиболее типичные случаи трансформирования из одной части речи в другую. – Существительное – глагол: ...I'm not a dancer, but I like watching her dance (G. Green). Я не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует; Прилагательное – предложение: The sea was rough and unswimmable. Море было бурное, и плыть было невозможно" (С. 39–40). Из содерж.: Три значения термина "перевод"; Модели перевода и переводческие трансформации; Вопросы оценки качества перевода; Иллюзия и парадоксы в переводе и др. |